當前位置:陽光遊戲站 >

單機圖文攻略

> 亞歷山大,[古墓麗影4]台詞

亞歷山大,[古墓麗影4]台詞

第十三關:亞歷山大(Level 13 – Alexandria)

[古墓麗影4]台詞:亞歷山大

第一次來到亞歷山大,上樓,找到了Jean

Jean:Lara! You are alive! I feared for you. What’s…

【Lara!你還活着!我好擔心你啊,究竟發生了……】

(Jean顯然是想問“What's happened”——發生了什麼事)

Lara:Von Croy has the amulet.

【Von Croy拿到了護身符。】

Jean:Ahh, this is bad. But he doesn’t yet have the armor; there is still time to prepare for Seth.

【啊,太糟糕了。但是他還沒有得到鎧甲。我們還有時間對付賽特。】

Lara:Jean, I am tired. Give a girl a break.

【Jean,我好累,讓我休息一會兒吧。】

Jean:My dear, when all this is over, you can retire. But now, we must move swiftly. My men dive into the bay for remnants of Cleopatra’s lost palaces.

【親愛的,這一切都結束以後,你有的是時間休息。但是現在,我們必須抓緊時間。我的手下正在海灣挖掘失落的克里奧帕特拉(Cleopatra)宮殿。】

Lara:Cleopatra?

【克里奧帕特拉?】

Jean:Yes. She realized the armor’s significance and had it brought here. Some was subsequently scattered. But...

【對。她意識到了鎧甲的非凡意義,所以把它帶到了那裏。後來各部分被分散了。但是……】

Lara:And where would you recommend I start looking?

【你認為我應該從哪裏開始呢?】

Jean:In the Catacombs under Alexandria, my diggers have unearthed chambers connected to the Great Library. This would hold the true location of Cleopatra’s palaces. But we have yet to find a way in.

【亞歷山大的地下墓穴(Catacombs)。我的僱員已經挖掘了通向大圖書館的墓室。克里奧帕特拉宮殿的真正位置應該就在那裏。但是我們得先找到一條進去的路。】

(“chamber”應該是一個“外來詞”,來自於法語“chambre”。在法語中的意思是房間。)

Lara:Take me there.

【帶我去那兒。】

Jean:But there is a problem...

【但有個問題……】

Lara:Von Croy!

Jean:Yes, his dig is expanding, crossing over many of my own tunnels. Of course, my men no longer work when Von Croy’s thugs appeared on the scene.

【對,他的挖掘興師動眾,已經越過了好幾條我的地道。他手下那幫暴徒一出現,我的人顯然就沒法幹活了。】

Lara:Time to introduce myself to Werner’s loyal work force.

【是把我引薦給Werner那幫忠實的夥計的時候了。】

Jean:First you must get into the Catacombs. Von Croy has them completely sealed up. And I fear he will soon have the armor.

【首先你必須進入地下墓穴。Von Croy已經把它們全部封閉起來了。我擔心他很快就會拿到鎧甲。】

Lara:Over my dead body.

【他休想!除非我死了。】

(直譯為“從我的屍體上跨過去”,但是真正的意思其實更接近於“休想”之意)

Jean:This I fear also. I shall wait here for news. Return if you feel I can help in any way. Good Luck, Lara. I fear that you may need it.

【這也是我擔心的(暈!擔心Lara會被殺?!)。我在這裏等你的消息。如果覺得我能幫你什麼你就回來。祝你好運,Lara。恐怕這回你真需要一點運氣了。】

Lara:I make my own luck.

【我的運氣我自己可以創造。】

(還記得第一關的小Lara得到揹包以後,怎麼回答Von Croy的調侃的嗎?“我的命運由我自己掌握。”英文原句是一模一樣的。)

從Jean那裏拿了瞄準鏡以後再次從樓梯返回他的房間

Jean:More information? Oui?

I believe some of the armor could be here in the town. A local collector had a small exhibition and was rumored to have a piece. It is hard to say if this is true. The man was a fool. A while back he vanished leaving the exhibition boarded up. If Von Croy has not gotten to it, perhaps, this would be the place to begin.

【需要更多的信息,是嗎?(原文“Oui?”,為法語。)

我相信鎧甲的一些部分就在這個鎮上。這裏有個收藏家曾經舉辦了一個展覽,有傳言説其中包含了鎧甲的一個部分。很難説這究竟是真是假。那人真是愚蠢。沒過多久他就消失了,丟下那些被柵木板圍起來的展覽品撒手不管了。如果Von Croy還沒有得到那個部分,或許你可以從那裏開始。”】

(Jean之所以説那個人愚蠢,是因為他貿貿然地公佈了他擁有鎧甲的一部分。這顯然是自找麻煩,惹禍上身。)

去過展覽會以後,再次回到Jean的房間

Jean:Lara, I have been doing some reading and it is highly probable that some of the armor is hidden down in the Catacombs themselves. But you must take care. Word of Von Croy’s men fleeing from the tunnels has reached me. Seth’s apparitions have been moving into the city and gathering at ancient sites. You must hurry and find the library.

【Lara,我查了一些資料,鎧甲的一部分很可能就藏在地下墓穴裏。但是你必須小心。我聽説Von Croy的一些人從地道里逃了出來,説賽特手下的幽靈已經進入了城市,在一些遠古遺址聚集起來了。你得趕緊找到圖書館。】

(“Word of Von Croy’s men fleeing from the tunnels has reached me.”直譯為“從地道里逃出來的Von Croy的人的話傳到了我這裏。”)

從波士頓神殿或者失落的圖書館回到Jean處

Jean:Greetings Lara.

Remember, somewhere in the library will be the means to guide you to the location of Cleopatra’s Palaces. Von Croy will not know you have found the library yet. But I have heard, through connections, that he has hired new local help and is doubly searching for another way in. But I we must move quickly - if we are to stay ahead. Remember the Great Library was very much like a university to ancient Alexandria. It will full of knowledge, puzzles and inventions. You will need quick wits to get luck, old friend.

【你好,勞拉。

記住,圖書館的一些地方能指引你到達克里奧帕特拉宮殿。Von Croy還不知道你已經發現了圖書館。但是我聽説他已經新僱傭了幾個當地人做幫手,在加班加點搜尋另一條通道。總之我擔心……我們必須開足馬力趕在他前頭。記住,大圖書館更像是古代亞歷山大的一所綜合性大學。裏面充滿了智慧,迷題和發明。你需要足夠機智才能通過。祝你好運,我的老朋友。 】

(亞歷山大圖書館並不是“更像”一所大學,它本來就是大學!圖書館是亞歷山大博學園的一個重要組成部分,與亞歷山大植物園,亞歷山大動物園,亞歷山大研究院等構成一個整體,是當時學者雲集,文明薈萃之地。)

從德米特里厄斯大廳回到Jean處

Jean:Ahh Lara, You have most truly put Von Croy’s nose out of joint this time. If even, well, get this less than perfect, I would be very happy. As it is, we must now be even more careful. He will become even more desperate and thus more dangerous. Be on your guard. Use the artifact to get into Cleopatra’s Palaces and find the rest of the armor. Tread carefully now. And not too much sightseeing, hm?

【啊,Lara,這回你幾乎真的給了Von Croy當頭一棒!如果事情能夠更完美,我就會很高興了。現在的問題是我們必須加倍小心。Von Croy現在已經不顧一切了,因此更加危險。你千萬要注意防範。你可以用那個神物進入克里奧帕特拉宮殿,找到剩下的鎧甲。現在得步步小心,也不要逗留太久,嗯?】

(“put Von Croy’s nose out of joint”直譯為“把Von Croy的鼻子打脱臼”,此處採取意譯(也只能意譯)。“If even, well, get this less than perfect, I would be very happy.”這句話其實是説事情其實並不完美,Jean並不高興。“not too much sightseeing”中的“sightseeing”是觀光的意思,用在這裏一方面是要Lara不要掉以輕心,另一方面是要她抓緊時間。)

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://ygyxz.com/twdj/1d3l0.html