傷害世界伺服器TP外掛新增教程,第四頁
- 單機圖文攻略
- 關注:7.4K次
6.對外掛進行漢化(使用notepad++)
開啟“”檔案(位置:服務端根目錄oxidelang),將看到一些命令,如
{
"No Permission": "You don't have permission to use this command.",
"Request Ran Out": "Your pending teleport request ran out of time.",
"Request Sent": "Teleport request sent.",
"Request Got": "{player} would like to teleport to you. Accept by typing /tpa.",
"Teleported": "You have been teleported to {target}.",
"Accepted Request": "{player} has accepted your teleport request.",
"Teleported Home": "You have been teleported to your home '{home}'.",
"No Pending": "You don't have a pending teleport request.",
"Already Pending": "{player} already has a teleport request pending.",
"Teleporting Soon": "You will be teleported in {time} seconds.",
"Teleport To Self": "You may not teleport to yourself.",
"No Homes": "You do not have any homes.",
"Home Set": "You have set your home '{home}'",
"Home Removed": "You have removed your home '{home}'",
"Home Exists": "You already have a home called '{home}'",
"Home Teleported": "You have been teleported to your home '{home}'",
"Home List": "Your Homes: {homes}",
"Max Homes": "You may not have more than {count} homes!",
"Unknown Home": "You don't have a home called '{home}'",
"No Stake": "You need to be close to a stake you own to set a home.",
"Home Cooldown": "You need to wait {time} minutes before teleporting to a home again.",
"TPR Cooldown": "You need to wait {time} minutes before sending the next teleport request."
}
注意:
(1)漢化時僅可以漢化後面的引號內部分,如"You don't have permission to use this command.",我們可以將其漢化為"你沒有許可權使用這個命令",替換時不應包含引號本身(引號本身是英文格式的引號,中文引號“”和英文引號""格式是不同的),前面的引號部分如"No Permission":一定不要漢化,會引起外掛載入錯誤
(2)當漢化如下句子如"{player} would like to teleport to you. Accept by typing /tpa."時,大括號中內容(包含大括號本身)不要漢化,則此句可以漢化為"{player} 希望傳輸至你處,接受請鍵入/tpa."
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://ygyxz.com/zh-tw/twdj/q7680g.html