當前位置:陽光遊戲站 >

網遊圖文攻略

> 爐石傳説彩蛋與梗分析,爐石傳説女巫森林背景描述

爐石傳説彩蛋與梗分析,爐石傳説女巫森林背景描述

相信大家對於爐石傳説的新版本都非常的期待,那麼這個全新的版本有着怎麼樣的故事背景呢,各個職業的彩蛋還有梗都有哪些呢?跟着小編來看看這次的盤點吧!

爐石傳説女巫森林背景描述 爐石傳説彩蛋與梗分析

德魯伊

1、女巫森林蘋果:出自一句英語諺語“An apple a day keeps the doctor away”,意思是“一天一蘋果。醫生遠離我”,這裏為了符合版本主題將“醫生”替換成了“狼人”,“at bay”是指陷入困境,前面加上不好的東西意思就是擺脱(比如英文中的另一句諺語a coffee a day keeps the burden at bay每天喝咖啡,快樂沒負擔。)。中文同英文。

2、鐮刀德魯伊:英語中“a sight for sore eyes”意為受歡迎的人,這裏顯然是化用了這個短語。

3、兇猛咆哮:出自美國歌手Vanessa Williams演唱的的歌曲《Colors Of The Wind》中的一句歌詞,意思是“你可曾聽到野狼向着冷月哀嚎。”另外此曲也是迪士尼1995年的動畫電影《風中奇緣》的主題曲。中文則出自張學友演唱的歌曲《餓狼傳説》

4、精靈之森和黑暗私語:兩張卡牌的描述是相關聯的,機械包的黑暗私語説給這張牌命名的人被炒了,到了新卡精靈之森,卻又説其實沒被炒,是個讓人摸不着頭腦的冷笑話。

5、失魂的守衞:三個英語單詞的前綴分別是“am”、“being”和“been”,對應英語中的一般現在時,正在進行時和完成時,也表明了失魂的守衞被蠱惑的整個過程。

6、艾維娜:兩張艾維娜上都提到了“Tweety”,其實這是華納兄弟早期推出的卡通系列《Looney Tunes》(中文譯名:樂一通)中的一名角色,是一隻黃色的小鳥(如圖),該系列的著名角色還有兔八哥,豬小弟等等。暴雪不放過艾維娜可能是因為她鳥之半神的身份。

中文的翠迪梗同英文,這個句式出自上世紀90年代陳佩斯主演的電視連續劇《飛來橫福》中的一個場景。台灣來大陸的陳佩斯(所飾演的角色)撞到了一個小販,當即説了句“sorry”,小販不懂英語,不解其意,懷疑是罵他,就回道:“你才sorry,你全家都sorry!”由此,這一句式引申為不接受對方的稱讚,並認為是侮辱的意思,實際上是吐槽對方提到的那個名詞太過不堪。後來引用的著名的如《武林外傳》莫小貝“你才早熟,你全家都早熟


獵人

1、狩獵犬:英文來自電影《瘋狂動物城》的一句台詞,如下圖。中文則指的是動畫《貓和老鼠》中的湯姆貓和傑瑞鼠,由此推測這個隨從就是指那隻大狗斯派克,動畫中的斯派克也是一隻鬥牛犬(如下圖)。

2、捕鼠陷阱和捕鼠人:兩句描述相互呼應,也是對上個擴展包《狗頭人與地下世界》的致敬。

3、兇猛狂暴和變形術:野豬:此處描述對應,後面的三遍是對應兇猛狂暴的卡牌效果。

4、馴犬大師肖爾:這應該是一句一語雙關的句子,馴犬大師對苔絲説:“他們是好狗狗(孩子)。”符合他馴犬大師的身份。

5、艾莫莉絲:“It tastes like chicken.”語出探索頻道《荒野求生》節目的主持人貝爺貝爾•格里爾斯。都知道貝爺是個站在食物鏈頂端的男人,在節目貝爺經常會找到一些稀奇古怪的生物,然後生吞活剝了它們,而且還一邊吃一邊評價:味道像雞肉。探索頻道驚為天人的把這句翻譯成了嘎嘣脆,雞肉味!後來 便慢慢開始流行。前半句是魔獸中世界BOSS艾莫莉絲的技能語音Taste your world's corruption!官方翻譯為“嚐嚐墮落的滋味吧!”而中文的腐爛的蘑菇代表她作為魔獸世界中曾經的守護綠龍已經腐爛,並且長出了蘑菇,後半句同英文。

法師

1、大法師阿魯高:中文描述中並沒有狼人(worgen)一詞,所以後面的“阿嗚高”是暗指狼人都是他造成的,而英文就簡潔明瞭了。

2、奧術鎖匠:“key”除了鑰匙,還有音調的意思,這裏的A flat 和G sharp其實是一語雙關,除了指鑰匙的型號,還指音樂中的降A和升G調。

3、魔法烏鴉:英文版的玩了一個“末日降臨!”的梗,而中文版則是從名字到描述都是《冰與火之歌》的梗,三眼烏鴉出現在了布蘭的夢中並告訴布蘭它能教他飛。在布蘭被扔下去後,三眼烏鴉引導他從昏迷中清醒,並告訴布蘭,他是被拴在鎖鏈中的有翅膀的狼。

4、篝火元素:篝火與棉花糖,這是在説卡背:爐火烤糖(中文翻譯)。

5、古董收藏家提到了另一張新卡面具收集者。

6、黑貓的英文描述是玩了一個odd和even一詞多義的梗,中文也很巧妙的將奇偶融入其中進行翻譯,點贊!

聖騎士

1、教堂石像獸:中文描述是心有猛虎,細嗅薔薇與落地成盒的結合。

2、敲響警鐘:中英文描述暗指這張牌對聖騎士來説一回合一般最多隻能打出五次。

3、責難:英文玩了一個“Re-”在英文中表示再次,重複的意思的梗。而中文是一句經典的話,並且中文翻譯把卡牌名字也暗含其中了。

4、聖光楷模:中文翻譯“你信聖光嗎?”是不是很像“你聽説過安利嗎?”

5、警鐘哨衞:英文描述對應騎士牌神祕挑戰者的出場台詞“Who am I?none of your business.”(我是誰,這和你無關。)而中文則出自《巴黎聖母院》中醜陋但善良的鐘樓怪人阿西莫多(Quasimodo)。

6、幽靈戰馬:英文中Charge有衝鋒的意思,他的名字雖然叫charger(戰馬)卻不會衝鋒,只會突襲,所以這是在吐槽這個。而中文所説的惡靈騎士是美國漫威旗下的一名超級英雄,漫畫中他的坐騎有很多,馬也是其中之一。

7、玻璃騎士:“glass jaw”是一個美國俚語,意為經不起打的下巴,用在拳擊場賽場上。這裏指玻璃騎士的下巴是玻璃做的。而中文描述中的玻璃心也是在説玻璃騎士的材質。

8、利亞姆王子:英文描述出自演員Liam Neeson飾演的電影《颶風營救》,可能暴雪是因為利亞姆王子與這位演員同名,才化用了這句台詞吧。

牧師

1、神聖讚美詩:中英文都是説高音震碎玻璃的梗,比如…維塔斯的《歌劇2》滑稽

2、南瓜娃娃:出自《聖誕夜驚魂》音樂This is Halloween的歌詞Everyone hail to the pumpkin song。另外這張牌的英文名Squashling這個單詞專指也是魔獸中的南瓜娃娃(目前我沒看到別的意思,歡迎糾錯)。中文描述中的的無頭騎士應該是指魔獸世界中萬聖節boss無頭騎士,擊敗他可以獲得南瓜娃娃小寵物。

3、鮮活夢魘:合了一個金的米爾豪斯真的是噩夢,但其實米爾豪斯之前的也並沒有多厲害(現在看來)。

4、聖水:這裏玩了一個 0度可口可樂的梗,中英文相同。(碳酸飲料不要多喝啊)

5、閃光飛蛾:飛蛾撲火的梗,中文還加入了陳慧琳演唱的不如跳舞的梗。

6、石英元素:Quarzt石英,Feldspar長石,Mica雲母,Granite 花崗巖,前三個都是花崗巖中的成分。Take for 有把..當做的意思。這句話的意思是石英長石和雲母元素經常被當成花崗巖(元素)。

7、夜鱗龍後:自家奴隸主台詞的梗,而且召喚出來的小龍也是3/3身材。

8、變色龍卡米洛斯:中文描述後半句的“造化鍾神秀”出自唐代杜甫《望嶽》。現在也用來誇一個人很秀。

潛行

1、通緝令:正常通緝令的格式是Wanted:Dead or Alive.(嗜法者的台詞就是這個),而這裏的是Wanted:Dead or Undead,Undead應該是指亡靈種族,魔獸中狼人與亡靈有仇,所以這裏的梗顯而易見。中文的描述是通緝:無論死不死,如果把“不死”理解為“不死族”,那麼就和英文梗一樣了。

2、偷襲:“cheap shot”是偷襲的意思,但分開來可以理解成便宜的射手,所以英文描述才會説打五折(50% off),翻譯過來就是“全場五折,清倉甩賣”。而中文雖然也有打折的説法,但並不是原來的意思了。

3、迷霧幽靈:英文描述出自英語繪本《FIVE Little MONKEYS sitting in a tree》,而中文則是一首兒歌《找朋友》。

4、閃狐:中文描述“狐狸到底怎麼叫?”是ylvis演唱的歌曲《the fox》中歌詞what does the fox say?的中文翻譯。

5、幽靈彎刀:中文描述所説的水果幽靈應該是説遊戲水果忍者Fruit Ninja。

6、被詛咒的海盜:這裏的排球和卡名是在致敬2000年湯姆•漢克斯主演的電影《Castway》(《荒島餘生》),影片中的主人公因飛機事故落難到一個荒島,但他獲得了一隻排球,他為它取名Wilson一起在荒島上生存,可是後來這個排球漂走了,讓主人公掉下了眼淚。最終主人公還是回到了人類社會。命運如潮,誰知道潮水會帶來什麼呢?另外值得一提的是,之所以片中的排球叫做Wilson,是因為阿湯哥的妻子Rita Wilson的姓氏,或許這就是愛吧。

7、苔絲·格雷邁恩:背景描述是出自喬治•桑塔亞納名言“忘記過去的人,註定會重蹈覆轍。”。

薩滿祭司

1、大地之力:“might”有力量的意思,背景描述是一個常用句式“也可能沒有”,一詞多義。

2、魚人語中沒有字母B,因為這個魚人在水下,所以説的話中出現了“bubble”(吐泡泡)的“B”。

3、陰燃電鰻:英語描述:Make shockingly good unagi,其中的Unagi (ウナギ)是日語鰻魚的意思,日本有鰻魚蓋飯。Shock有電擊的意思,對應電鰻的生物電,而shockingly good則意為特別好的,所以整句意思就是“可以做成超好吃的鰻魚飯。”,中文翻譯比原文少了shock一層的意思。我覺得可以翻成“可以做成好吃到觸電的鰻魚飯。”

4、圖騰啃食者:英文名Totem Cruncher,英語中“crunch”意為“嘎吱嘎吱的聲音”,正好對應了這個豪豬(確實是豪豬)嚼圖騰時候的聲音。

5、女巫哈嘉莎:英文描述的前半部分是在模仿《冰與火之歌》中龍母自封的頭銜:安達爾人、洛伊拿人和先民的女王(Queen of the Andals, the Rhoynars and the First Men)、七國女王/統治者(Queen/Lord of the Seven Kingdoms)、全境守護(Protector of the Realm)、大草海的卡麗熙(Khaleesi of the Great Grass Sea)、鐐銬/鎖鏈破除者(Breaker of Shackles/Chains)、彌林女王(Queen of Meereen)、龍石島公主(Princess of Dragonstone)、不焚者(Unburnt)、龍之母(Mother of Dragons)、彌莎(Mhysa)、母親(Mother)、銀髮女王(Silver Queen)、銀髮女士(Silver Lady)、龍女王(Dragon Queen),女巫哈嘉莎的頭銜是詛咒使者(curse-bringer)、逆林者(tree-twister)、萬惡之母(mother of wretched things)。而後半句則是暴雪另一款遊戲《守望先鋒》的梗,吐槽那些不顧隊友而之為了自己爽或者自以為半藏很厲害的人。中文前半段是魔獸世界中死亡之翼的台詞“吾名死亡之翼,天命之滅世者,萬物的終結者。無可阻擋,不可違逆,吾即大災變!”轉化而來的,後半句也是守望先鋒梗。

6、沙德沃克:這張卡牌從插畫到名字再到描述都在致敬英國作家劉易斯•卡羅爾的經典童話《愛麗絲夢遊仙境》和《愛麗絲鏡中奇遇記》中的怪物惡龍jabberwocky,這個詞是作者的自造詞,因為《鏡中奇遇記》中收錄的一首同名廢話詩,這個單詞後來表示無聊或者沒有意義的話。

另外這兩部童話也被翻譯成各國語言,並被改編成動畫或是真人電影。它之所以不是龍,也許和魔獸世界觀中的守護巨龍不同吧,它其實叫 昆圖庫塔卡提考特蘇瓦西拉鬆 )

術士

1、女巫森林小鬼:單詞this變成了斜體,並不耐煩地説別問了,很明顯是在回答which wood imp?witch和which諧音的梗,類似中文的“哪個?”“那個!”“哪個?”……

2、鮮血女巫:英文描述:Like a sloppy joe for vampire. Sloppy joe是一種碎牛肉三明治(如下圖),vampire指的是吸血鬼。Blood witch讀起來就像blood (sand)wich,所以才説像一種為吸血鬼準備的三明治。中文描述是一個經典的腦筋急轉彎,吃蘋果時比看到一條蟲子更可怕的是什麼?

3、逝網蜘蛛:英文描述出自英文兒歌《itsy bitsy spider》,意為可愛的小蜘蛛。歌詞很簡單The itsy bitsy spider climbed up the water spout 可愛的蜘蛛順着水管往上爬。Down came the rain and washed the spider out 下雨了,把蜘蛛衝了下來。Out came the sun and dried up all the rain 太陽出來了,把雨水曬乾了。And the itsy bitsy spider climbed up the spout again.這隻可愛的小蜘蛛又爬上了水管。這裏的描述意思是可愛的蜘蛛順着村莊的圍牆往上爬,女巫來了,蜘蛛把它們都吃了。

4、格林達·鴉羽:這裏的“*”符號,是註解的意思,吐槽並不能無限迴響召喚隨從。中文也是類似。

5、高弗雷勛爵:弗雷勛爵的一生是個悲劇,背叛了國王,背叛了女王,所有的只是為了200點成就點數和一頂帽子。我想這可能是借勛爵的描述來吐槽那些為了成就裝備什麼都會幹的魔獸玩家吧(我也是)

戰士

1、城鎮公告員:Crier公告員,Crybaby愛哭鬼,這裏是玩了一個英文詞根cr-的梗。。

2、戰路:英文中“右邊”和“對的”是一個詞,“左邊”和“剩下的”也能是一個詞所以左右一起説的時候會讓人傻傻分不清楚到底指那哪個意思。中文描述出自《在下阪本》祕技•左右橫跳。

3、達利烏斯·克羅雷:致敬導演諾蘭2008年的電影《蝙蝠俠:黑暗騎士》中的結局對話you either die a you live long enough to see yourself become the villain.你能以英雄之名死去 流芳百世,也可以存活於世 看着自己落入惡人之伍。這裏是反其意而用之。

4、腐樹巨人:英文描述:Tree puus arboring.這裏的pun是説雙關語的意思,arboring是指樹藝家,拆開來可以理解成are boring,有"正在被鑽孔"的意思。樹藝家給樹鑽洞,美其名曰:美化,哈哈。

5、樵夫之斧:中文描述:金斧銀斧不如自己的鐵斧。金窩銀窩不如自家的狗窩這一諺語和樵夫與斧頭的故事兩個結合而成。

6、黑嚎炮塔:鑽頭/高達/XX才是男人的浪漫梗。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://ygyxz.com/wangyougonglue/m2qx7d.html